大家應該已經注意到了:在英文中,頭一個字母大寫的“China”是“中國”;而小寫的“china”叫“瓷器”。瓷器竟與中國共用一個單詞!以一種優美的器物瓷器作為中國的英文國名,既是瓷器的驕傲,也是中國的自豪。
朋友,你可能十分好奇,瓷器為什么叫china呢,主流的有兩種說法。
第一種說法
在過去的千百年中,瓷器一直是中國主要的對外貿易商品,也是西方世界最初了解中國的途徑。昌南鎮(今景德鎮)是中國制造陶瓷的重要中心,古人在那里建造窯廠并燒制陶瓷,隨后大量出口到歐洲。在18世紀之前,歐洲人不會制造瓷器,因此中國的精美瓷器,特別是昌南鎮制造的,受到了外國民眾的熱烈歡迎,人們為能夠擁有一件而感到自豪。于是他們就以“昌南”作為瓷器的代稱,把瓷器稱為china。隨著時間的推移,提起中國往往會想到是瓷器之鄉,因此外國人把生產瓷器的中國也大寫成了“China”。
第二種說法
因為這個“China”這個詞其實來自印度梵語,且中國獲得這個稱呼的時間遠遠比瓷器在外國的興起來的早。再者,瓷器原來的曾用英文名叫做chinaware,后一半ware的意思是制作的器皿,也就是“中國制作的器皿”,由此可以看出是先有中國名China,才有瓷器china的縮略名。
其實,采取借代稱謂的方式來稱呼中國瓷器,這在歐洲人的語句中并不少見。比如,對青綠色的中國龍泉青瓷,便是以法國田園戲劇《牧羊女亞司泰來》中牧羊人“雪拉同”(Celadon)的名字命名的,因為他的舞臺服裝色彩很接近龍泉青瓷。